proangielski.pl

Chcesz mówić płynnie i bez stresu?

Indywidualny plan nauki: Matura, Certyfikaty, Konwersacje.

5.0
(47 opinii)
Zacznij naukę

„To be or not to be” an expert? Jak Szekspir stworzył współczesny angielski.

Kiedy mówisz break the ice, narzekasz, że coś jest much ado about nothing, albo wzruszasz ramionami z komentarzem it’s Greek to me, wypowiadasz echa sztuk sprzed ponad czterech stuleci. Wpływ Szekspira na angielski nie sprowadza się do kilku efektownych cytatów. To głęboka zmiana w słownictwie, zwrotach, a nawet w tym, jak kształtujemy zdanie i rytm wypowiedzi. Czytając Barda, uczysz się nie tylko literatury – ćwiczysz żywy, idiomatyczny angielski, którym łatwiej zabłysnąć w rozmowie, na egzaminie i w pracy.

Spis treści

Wpływ Szekspira na angielski: jak Bard wpisał się w codzienną mowę

Kim był William Szekspir w perspektywie języka

William Szekspir (1564–1616), znany jako the Bard of Avon, tworzył w epoce wczesnonowożytnego angielskiego, zanim słowniki i ortografia zostały na dobro ujednolicone. Taka swoboda sprzyjała eksperymentom: przestawianiu części mowy, łączeniu rdzeni, tworzeniu nowych sensów. Dzięki popularności teatru i druku jego pomysły błyskawicznie krążyły po Londynie i poza nim, utrwalając się w codziennej komunikacji. Dlatego dziś tak wiele z jego rozwiązań brzmi… zwyczajnie współcześnie.

Elżbietańska płynność norm

W czasach Szekspira brakowało jednego autorytatywnego słownika, a pisownia i gramatyka były elastyczne. Poeta korzystał z tego, stosując strategię, którą lingwiści nazywają functional shift – zamianą funkcji wyrazu (np. rzeczownik → czasownik). Gdy brakowało mu słowa, tworzył je z istniejących elementów. Efekt? Angielski stał się bogatszy i bardziej plastyczny, a czytelnicy do dziś mówią jego frazami.

Jak Szekspir tworzył słowa: mechanizmy, które zmieniły angielski

Wiele wyrazów i zwrotów, których używamy, ma pierwszy znany zapis w dziełach Szekspira lub zostało przez niego spopularyzowane. Oto, jak to robił – z przykładami do natychmiastowego użycia.

Functional shift: kiedy rzeczownik zaczyna „czasownikować”

Przesuwanie części mowy ożywia język i sprawia, że brzmi naturalnie w konwersacji.

  • To elbow (dosł. „łokciować”, czyli rozpychać się) – przykład: He elbowed his way through the crowd to reach the stage.
  • To champion (wspierać jako orędownik) – przykład: Our teacher champions creative reading of Shakespeare.
  • To season (nadać dojrzałość/charakter) – przykład: Time will season your understanding of the text.

Tworzenie i łączenie słów: neologizmy i złożenia

W wielu przypadkach Szekspir dał angielskiemu pierwszy zapis lub szeroką rozpoznawalność słowom takim jak eyeball, bedazzled, eventful, cold-blooded, lacklustre czy fashionable. Nawet jeśli niektóre z nich istniały wcześniej w mowie, to on nadał im teatralny rozmach i zasięg.

  • Eyeball – przykład: The camera zoomed in on the actor’s eyeball during the soliloquy.
  • Bedazzled – przykład: I was bedazzled by the costumes in this production.
  • Lacklustre – przykład: The first act felt a bit lacklustre, but the finale was powerful.

Metafory i obrazy, które stały się idiomami

Wyobraźnie Szekspira zrodziła frazy, które przylgnęły do codziennego języka, często w postaci idiomów.

  • The green-eyed monster (zazdrość) – przykład: Jealousy is a green-eyed monster that clouds judgment.
  • Heart of gold (złote serce) – przykład: Our director has a heart of gold.
  • Vanish into thin air (zniknąć jak kamfora) – przykład: The tickets seemed to vanish into thin air.
  • Be-all and end-all (coś najważniejszego) – przykład: Exams aren’t the be-all and end-all of education.

Idiomy Szekspira, które użyjesz w rozmowie

Te zwroty pojawiają się w e-mailach, prezentacjach i small talku. Naucz się ich w naturalnych kontekstach.

  • Break the ice – „przełamać lody”. Przykład: To break the ice, the speaker shared a backstage anecdote.
  • Wild-goose chase – daremny pościg. Przykład: Searching for the old props turned into a wild-goose chase.
  • All that glitters is not gold – pozory mylą. Przykład: The venue looked fancy, but all that glitters is not gold.
  • Wear your heart on your sleeve – okazywać emocje. Przykład: She wears her heart on her sleeve when she talks about theatre.
  • It’s Greek to me – „czarna magia” (nie rozumiem). Przykład: Without context, Elizabethan jokes are Greek to me.
  • Good riddance – „dobre, że się pozbyliśmy”. Przykład: They cut a dull subplot—good riddance!
  • In a pickle – w kłopotach. Przykład: We’re in a pickle; the lead actor is ill.
  • The world’s my oyster – świat stoi otworem. Przykład: After passing C1, the world’s my oyster.

Gramatyka i styl: co angielski zawdzięcza Szekspirowi

Choć gramatyka od czasów elżbietańskich się zmieniła, czytanie Szekspira pomaga zrozumieć, skąd biorą się niektóre konstrukcje i dlaczego współczesny angielski jest tak elastyczny.

Zaimki archaiczne: thou, thee, thy, thine

Thou (ty – podmiot), thee (ciebie/tobie – dopełnienie), thy/thine (twój/twoje). Końcówki czasownikowe dla „ty”: -est, np. thou knowest. Dla „on/ona”: -eth, np. he doth (dziś: he does). Warto pamiętać, że wherefore znaczy „dlaczego”, a nie „gdzie”.

Przykład z parafrazą: Wherefore art thou Romeo? = Why are you called Romeo? (Dlaczego nosisz to imię?)

Szyk i emfaza: inwersje, pomocnicze „do” i retoryka

Szekspir chętnie przestawiał elementy zdania dla rytmu i nacisku: So foul and fair a day I have not seen. Używał także form typu he doth protest dla podkreślenia. Takie konstrukcje uczą, jak budować zdania z odpowiednią ekspresją w prezentacjach i wystąpieniach.

Rytm mówienia: iambic pentameter a wymowa

Wiele wersów pisanych jest w rytmie iambic pentameter (dziesięć sylab z akcentem co drugą: da-DUM…). Powtarzając klasyczną linijkę To be, or not to be, that is the question, ćwiczysz akcent zdaniowy i płynność. Spróbuj techniki shadowing: najpierw słuchaj, potem powtarzaj półwersami, zachowując melodię.

Jak uczyć się angielskiego z Szekspirem: plan dla ucznia

  • Wybierz wersję z glosą – edycje z objaśnieniami lub parafrazą pomagają szybko „odczarować” archaizmy. Zacznij od scen, nie od całej sztuki.
  • Oglądaj inscenizacje – ton głosu, gest, stage directions i asides (uwagi na stronę) ułatwiają zrozumienie. Możesz powiedzieć: I prefer productions with a modern setting, but authentic language.
  • Ucz się kawałkami – wybierz 3–4 linijki dziennie. Zwracaj uwagę na kolokacje, np. fair play, star-crossed lovers, a foregone conclusion.
  • Wplataj idiomy w mówienie – mini-wyzwanie: użyj dziś the world’s my oyster w jednym zdaniu o swojej przyszłości.
  • Notuj „chunkami” – zapisuj całe frazy, np. I’ll wear my heart on my sleeve, zamiast pojedynczych słówek.

Mini-dialog: na widowni przed spektaklem

Alice: Are you ready for opening night? I heard there’s a bold reinterpretation of the prologue.
Ben: Absolutely. If the actors nail the soliloquies, the audience will be spellbound.
Alice: I hope they keep the asides clear—otherwise some jokes are lost on the crowd.
Ben: True. After the curtain call, let’s compare this to the original text.

Mity, pułapki i przydatne ciekawostki

  • Nie wszystko „wymyślił” – często był pierwszym, który zapisał dane słowo, lub to on je spopularyzował. Dlatego lepiej mówić: first recorded in Shakespeare niż „wynalazek Szekspira”.
  • Glisters vs. glitters – w oryginale All that glisters is not gold; dziś częściej mówi się glitters. Obie formy zrozumiałe.
  • Wherefore ≠ wherewherefore znaczy „dlaczego”. To świetny przykład na lekcji o pytaniach pośrednich.
  • Archaizmy nie gryząthou/thee/thy to klucz do zrozumienia rejestru (bliskość, emocja). Współczesny ekwiwalent to często „you”, ale z innym odcieniem.
  • Rytm pomaga w wymowie – mówienie w iambach poprawia akcent zdaniowy. Powtórz na głos: Good night, good night! Parting is such sweet sorrow.

Ćwiczenia mikro (2 minuty dziennie)

  • Parafraza: Zamień It’s Greek to me na uprzejmą prośbę o wyjaśnienie: Could you clarify that for me?
  • Wybór idiomu: Który zwrot pasuje? „Plan wygląda świetnie, ale… (pozory mylą)”. Odpowiedź: All that glitters is not gold.
  • Functional shift: Użyj rzeczownika jako czasownika: Let’s weekend in Stratford (Spędźmy weekend w Stratfordzie).

Podsumowanie: dziedzictwo, które żyje w Twoim angielskim

Szekspir uczy, że angielski jest elastyczny, obrazowy i muzyczny. Wykorzystuj jego idiomy, ucz się na przykładach functional shift, wyczuwaj akcent i rytm – a Twoje wypowiedzi staną się wyraźniejsze i bardziej przekonujące. Zacznij od kilku wersów i jednego idiomu dziennie. The world’s your oyster – szczególnie, gdy uczysz się z dobrym przewodnikiem i konsekwentnym planem.

Krótki słowniczek tematyczny

  • Bard of Avon – przydomek Szekspira (poeta znad rzeki Avon).
  • Functional shift – zmiana funkcji wyrazu (np. rzeczownik staje się czasownikiem).
  • Iambic pentameter – jambiczny pięciostopowiec; rytm 10 sylab z akcentem co drugą.
  • Soliloquy – monolog postaci wypowiadany „do siebie”, ujawniający myśli.
  • Aside – kwestia na stronę, słyszana przez widzów, a „niesłyszana” przez inne postaci.
  • Stage directions – didaskalia, wskazówki inscenizacyjne.
  • Foregone conclusion – z góry przesądzony wynik.
  • Lacklustre – bez blasku, nijaki.
  • Green-eyed monster – personifikacja zazdrości.
  • Vanish into thin air – zniknąć bez śladu.
  • Thou/Thee/Thy/Thine – archaiczne formy „ty/cię/twój”.
  • Doth/Doest – archaiczne formy czasownika posiłkowego „do” (he doth, thou doest).