Spis treści
Amant po angielsku. Jak trafnie opisać uwodziciela, kochanka i aktora?
Kim właściwie jest polski „amant”?
Zanim przejdziemy do angielskich odpowiedników, przypomnijmy sobie, co „amant” oznacza po polsku. Słownik PWN podaje trzy główne definicje: 1. mężczyzna grający w filmie lub w teatrze rolę kochanka; 2. mężczyzna lubiący otaczać się kobietami i być przez nie podziwiany; 3. kochanek. Każde z tych znaczeń ma w języku angielskim swoje odrębne, bardziej precyzyjne określenie.
Główne tłumaczenia słowa „amant” na język angielski
Wybór odpowiedniego słowa zależy od tego, który aspekt „amanta” chcemy podkreślić: jego rolę w związku, na scenie, czy jego sposób bycia.
1. Lover – gdy mówimy o kochanku
To najczęstsze, ale i najbardziej dosłowne tłumaczenie. Słowo lover opisuje osobę, z którą ktoś jest w związku o charakterze seksualnym i romantycznym, często poza formalnym związkiem małżeńskim. Ma silny, intymny wydźwięk.
Przykłady:
- She kept her lover a secret from her family for over a decade. (Trzymała swojego kochanka w tajemnicy przed rodziną przez ponad dekadę.)
- The novel tells the tragic story of two lovers from rival families. (Powieść opowiada tragiczną historię dwojga kochanków z rywalizujących ze sobą rodów.)
Mini-dialog:
- Is that her husband? (Czy to jej mąż?)
- No, I heard he is her lover. They meet in secret. (Nie, słyszałem, że to jej kochanek. Spotykają się w tajemnicy.)
2. Suitor – elegancki zalotnik z dawnych lat
Jeśli myślimy o „amancie” w kontekście mężczyzny starającego się o względy kobiety, z intencją małżeństwa, idealnym słowem jest suitor. Jest to określenie nieco staroświeckie, idealnie pasujące do powieści historycznych, filmów kostiumowych lub sytuacji bardzo formalnych.
Przykłady:
- In the 19th century, a young lady could have many suitors before choosing a husband. (W XIX wieku młoda dama mogła mieć wielu zalotników, zanim wybrała męża.)
- He was her most persistent suitor, writing her letters every day. (Był jej najbardziej wytrwałym zalotnikiem, pisząc do niej listy każdego dnia.)
3. Ladies' man, Casanova, Womanizer – gdy amant to uwodziciel
Ta kategoria opisuje mężczyznę, który cieszy się powodzeniem u kobiet i aktywnie z tego korzysta. Każde słowo ma jednak nieco inny odcień.
- Ladies' man: To określenie jest raczej neutralne, a czasem nawet pozytywne. Opisuje czarującego mężczyznę, który lubi towarzystwo kobiet i wie, jak je komplementować. Niekoniecznie ma negatywne intencje. Przykład: My uncle was a real ladies' man in his youth, always the life of the party. (Mój wujek był za młodu prawdziwym amantem, zawsze duszą towarzystwa.)
- Casanova / Womanizer: Te słowa mają zdecydowanie negatywny wydźwięk. Casanova, od nazwiska słynnego uwodziciela, to mężczyzna znany z licznych podbojów miłosnych. Womanizer to jeszcze mocniejsze określenie na kogoś, kto traktuje kobiety przedmiotowo i ma wiele krótkotrwałych, powierzchownych relacji. Przykład: Stay away from him, he's a notorious womanizer. (Trzymaj się od niego z daleka, to notoryczny kobieciarz.)
Mini-dialog:
- Do you know that new guy, Tom? He's so charming. (Znasz tego nowego, Toma? Jest taki czarujący.)
- He is, but be careful. I've heard he's a bit of a ladies' man. (Jest, ale bądź ostrożna. Słyszałam, że to taki trochę amant.)
4. Romantic lead – amant na scenie i ekranie
To najdokładniejsze tłumaczenie dla teatralno-filmowego znaczenia polskiego „amanta”. Romantic lead to po prostu główna rola męska w historii miłosnej.
Przykłady:
- Hugh Grant was the king of playing the romantic lead in the 90s. (Hugh Grant był królem grania ról amantów w latach 90.)
- The actor is looking for a more serious role after being the romantic lead in five comedies. (Aktor szuka poważniejszej roli po zagraniu amanta w pięciu komediach.)
Podsumowanie – jakiego słowa użyć?
Jak widać, angielski oferuje bogactwo słów do opisania różnych typów „amantów”. Kluczem jest kontekst. Zanim wybierzesz tłumaczenie, zastanów się, co dokładnie chcesz przekazać:
- Mówisz o sekretnym związku? Użyj lover.
- Opisujesz mężczyznę starającego się o rękę damy w powieści historycznej? Wybierz suitor.
- Charakteryzujesz czarującego flirciarza? Pomyśl o ladies' man.
- Chcesz kogoś ostrzec przed seryjnym uwodzicielem? Sięgnij po Casanova lub womanizer.
- Dyskutujesz o obsadzie filmu romantycznego? Prawidłowym określeniem będzie romantic lead.
Zapamiętanie tych różnic pozwoli Ci komunikować się w języku angielskim w sposób bardziej precyzyjny i świadomy, co jest cechą zaawansowanych użytkowników języka. Powodzenia!