Spis treści
Wstęp: Miłość w powietrzu i... w słowach!
Bohaterowie Dnia: Kto jest kim na ślubie?
Każdy ślub ma swoich głównych aktorów i postaci drugoplanowe. Poznanie ich angielskich odpowiedników to absolutna podstawa.
The Happy Couple (Szczęśliwa Para)
- The bride – panna młoda. Kobieta, która wychodzi za mąż. Przykład: The bride looked absolutely stunning in her white dress.
- The groom – pan młody. Mężczyzna, który się żeni. Przykład: The groom was waiting nervously for his bride at the altar.
- Fiancé / Fiancée – narzeczony / narzeczona. Słowa pochodzące z francuskiego, używane w okresie od zaręczyn do ślubu. 'Fiancé' odnosi się do mężczyzny, 'fiancée' (z podwójnym 'e') do kobiety. Przykład: Anna introduced me to her fiancé, Mark.
- The newlyweds – nowożeńcy. Para tuż po zawarciu małżeństwa. Przykład: Everyone cheered for the newlyweds as they left the church.
The Wedding Party (Orszak Ślubny)
To grupa osób, która wspiera parę młodą w dniu ślubu.
- The best man – świadek (pana młodego). Zazwyczaj najbliższy przyjaciel lub brat pana młodego. Przykład: The best man is responsible for the wedding rings.
- The maid of honor – świadkowa (panny młodej). Najbliższa przyjaciółka lub siostra panny młodej. Jeśli jest mężatką, nazywa się ją matron of honor. Przykład: My sister agreed to be my maid of honor.
- Bridesmaids – druhny. Przyjaciółki lub krewne panny młodej, które towarzyszą jej podczas ceremonii. Przykład: The bridesmaids all wore matching blue dresses.
- Groomsmen – drużbowie. Przyjaciele lub krewni pana młodego. Przykład: The groomsmen helped the groom get ready for the ceremony.
- Flower girl – dziewczynka sypiąca kwiatki. Mała dziewczynka, która idzie przed panną młodą, sypiąc płatki kwiatów.
- Ring bearer – chłopiec niosący obrączki. Zazwyczaj mały chłopiec, który niesie obrączki na specjalnej poduszeczce.
Mini-dialog:
- Who is that man standing next to the groom?
- That's his brother, Tom. He is the best man.
- And the woman in the lovely pink dress?
- That's Sarah, the maid of honor. She's the bride's best friend.
Droga do ołtarza: Od zaręczyn do ceremonii
Zanim para młoda powie sobie sakramentalne „tak”, ma miejsce kilka ważnych wydarzeń. Jak je nazwać po angielsku?
The Big Question (Wielkie Pytanie)
- To propose (to someone) – oświadczyć się (komuś). Moment, w którym jedna osoba prosi drugą o rękę. Przykład: He decided to propose during their trip to Paris.
- A proposal – oświadczyny, zaręczyny. Przykład: It was a very romantic proposal on the beach at sunset.
- To get engaged – zaręczyć się. Przykład: We got engaged last Christmas.
- An engagement ring – pierścionek zaręczynowy. Przykład: She showed everyone her beautiful diamond engagement ring.
Pre-Wedding Celebrations (Uroczystości przedślubne)
- Bachelor party (US) / Stag party (UK) – wieczór kawalerski. Impreza dla pana młodego i jego przyjaciół. Przykład: They are going to Las Vegas for his bachelor party.
- Bachelorette party (US) / Hen party (UK) – wieczór panieński. Impreza dla panny młodej i jej przyjaciółek. Przykład: We organised a surprise hen party for Jessica.
- Bridal shower – przyjęcie organizowane dla panny młodej, podczas którego otrzymuje prezenty. Zwykle ma spokojniejszy charakter niż wieczór panieński. Przykład: Her mother and sisters are hosting her bridal shower next Saturday.
The Big Day: Słownictwo na dzień ślubu
Nadszedł wielki dzień! Oto zwroty, które pomogą Ci odnaleźć się podczas ceremonii i wesela.
The Ceremony (Ceremonia Zaślubin)
- Wedding venue – miejsce ślubu i/lub wesela. Przykład: They chose a beautiful old barn as their wedding venue.
- Aisle – nawa, przejście do ołtarza. Droga, którą panna młoda idzie do ołtarza. Popularny zwrot to to walk down the aisle. Przykład: Everyone stood up as the bride started to walk down the aisle.
- To exchange vows – wymienić przysięgi. Najważniejszy moment ceremonii, kiedy para składa sobie obietnice. Przykład: The couple wrote their own vows, and it was very emotional when they exchanged vows.
- Wedding rings / wedding bands – obrączki ślubne. Przykład: After the vows, they exchanged wedding rings.
- I do – odpowiednik polskiego „tak”. Odpowiedź na pytanie, czy bierze się daną osobę za męża/żonę. Przykład: When the officiant asked 'Do you take this woman to be your wife?', he smiled and said 'I do'.
- To be pronounced husband and wife – zostać ogłoszonym mężem i żoną. Przykład: 'I now pronounce you husband and wife. You may kiss the bride!'
Mini-dialog:
- This is such a beautiful ceremony.
- It is! I almost cried when they exchanged vows.
- Me too. And their wedding rings are so elegant.
- Look, the officiant is about to pronounce them husband and wife!
The Reception (Przyjęcie Weselne)
- Wedding reception – przyjęcie weselne. Impreza po ceremonii. Przykład: The wedding reception will be held at the Grand Hotel.
- To make a toast – wznieść toast. Przemowa na cześć pary młodej, zakończona wypiciem kieliszka. Przykład: The father of the bride made a very touching toast.
- First dance – pierwszy taniec. Tradycyjny taniec nowożeńców. Przykład: For their first dance, they chose a song by Ed Sheeran.
- Wedding cake – tort weselny. Przykład: It's time to cut the wedding cake!
- Honeymoon – miesiąc miodowy. Podróż poślubna. Przykład: The newlyweds are going to Italy for their honeymoon.
Podsumowanie: Your Wedding Vocabulary Cheat Sheet
Gratulacje! Właśnie poznałeś najważniejsze angielskie słownictwo związane ze ślubem i weselem. Od fiancé i fiancée, przez best man i maid of honor, aż po exchanging vows i first dance. Mamy nadzieję, że ten przewodnik pomoże Ci poczuć się pewniej na każdej anglojęzycznej uroczystości. A teraz czas sprawdzić swoją wiedzę w naszym quizie!