Spis treści (Index)
Zanim podejdziesz do okienka, musisz znać podstawy. Pamiętaj, że angielski pocztowy różni się nieco w zależności od tego, czy jesteś w Londynie, czy w Nowym Jorku.
Rozdział 1: Niezbędnik (Vocabulary)
Fundament każdej rozmowy.
| Słowo (UK / US) | Tłumaczenie | Przykład użycia |
|---|---|---|
| Post office | Urząd pocztowy | Where is the nearest post office? |
| Stamp | Znaczek | I need a book of stamps. |
| Envelope | Koperta | Do you sell padded envelopes? (bąbelkowe) |
| Parcel / Package | Paczka | I'd like to mail this package. |
| Sender | Nadawca | Write the sender's address on the back. |
| Recipient | Odbiorca | Who is the recipient? |
| Postcode / Zip code | Kod pocztowy | What's the Zip code for Chicago? |
| Scales | Waga | Put it on the scales, please. |
| Counter | Okienko / Lada | Go to counter number 3. |
Rozdział 2: Jak zaadresować list? (Addressing)
Format adresu w krajach anglosaskich różni się od polskiego. To kluczowe, by list dotarł.
- Linia 1: Imię i Nazwisko (Mr John Smith)
- Linia 2: Numer domu i Ulica (10 Downing Street) – Uwaga: Numer jest przed nazwą ulicy!
- Linia 3: Miasto (London)
- Linia 4: Kod pocztowy (SW1A 2AA)
- Linia 5: Kraj (United Kingdom)
Rozdział 3: Nadawanie przesyłki (Sending)
Podchodzisz do okienka. Co mówisz?
Krok 1: Określ cel
- I'd like to send this letter to Poland.
- I need to mail this package to the USA.
- I want to post this parcel, please.
Krok 2: Wybierz szybkość (Speed)
Urzędnik zapyta: How would you like to send it?
| Rodzaj przesyłki | Opis |
|---|---|
| Standard / Second Class | Ekonomiczna (wolniejsza, tańsza). |
| Priority / First Class | Priorytetowa (szybsza). |
| Express / Next Day | Ekspresowa (dostawa następnego dnia). |
| Registered / Signed For | Polecona (wymaga podpisu, bezpieczna). |
| Airmail | Lotnicza (standard międzynarodowy). |
| Surface mail | Droga lądowa/morska (bardzo wolna, dla ciężkich paczek). |
Krok 3: Pytania o bezpieczeństwo (Safety Questions)
To standardowa procedura. Usłyszysz:
- "Does the parcel contain anything fragile, liquid or perishable?"
- Fragile – Kruche (szkło).
- Liquid – Płynne.
- Perishable – Łatwo psujące się (jedzenie).
- Hazardous – Niebezpieczne (baterie, chemia).
Wskazówka: Jeśli wysyłasz prezent, powiedz: "It has no commercial value, it's a gift" (przy wysyłce poza UE).
Rozdział 4: Dialogi w praktyce
Zobaczmy, jak to wygląda w życiu.
Sytuacja 1: List polecony do urzędu
You: Hello, I'd like to send this letter to London. Clerk: Sure. First or second class? You: It's urgent documents, so First Class, please. And I need it to be Registered. Clerk: Okay, "Signed For". That will be £7.50. Would you like a receipt? You: Yes, and the tracking number, please.
Sytuacja 2: Paczka z prezentem
You: Hi, I need to ship this box to Canada. Clerk: Put it on the scales, please. What's inside? You: Just books and some sweets. Clerk: Anything perishable? You: No. Clerk: Please fill out this Customs Declaration. Value of contents? You: About $30.
Rozdział 5: Inne usługi
- Collecting a parcel – Odbiór paczki (gdy dostałeś awizo: Missed delivery card / Notice left).
- Buying stamps – Kupowanie znaczków (często sprzedawane w zeszycikach: A book of stamps).
- Mail redirection – Przekierowanie poczty (gdy się przeprowadzasz).
Podsumowanie
Poczta to miejsce, gdzie precyzja ma znaczenie. Pamiętaj o słowach Fragile (żeby nie potłukli Twojej porcelany) i Tracking number (żebyś spał spokojnie).
Happy mailing!
