Spis treści
Wizyta u lekarza bywa stresująca nawet we własnym kraju. Kiedy jednak musimy zmierzyć się z nią za granicą, poziom lęku gwałtownie rośnie. Nagle proste zadanie, jakim jest opisanie bólu gardła, staje się wyzwaniem. Nie chodzi już tylko o barierę językową – chodzi o nasze zdrowie. Strach przed byciem źle zrozumianym lub niemożnością precyzyjnego opisania objawów jest paraliżujący. To jedna z tych sytuacji, w których angielski w medycynie przestaje być teorią, a staje się kluczową umiejętnością życiową.
Dobra wiadomość jest taka, że wizyta u lekarza po angielsku to scenariusz, który można przećwiczyć. Nie musisz znać wszystkich terminów medycznych z "Dr. House'a". Musisz znać konkretny zestaw zwrotów i słówek, który pozwoli Ci skutecznie się komunikować. W tym artykule przeprowadzimy Cię krok po kroku przez cały proces – od umówienia wizyty przez telefon, przez opisanie objawów, aż po zrozumienie zaleceń i wykupienie recepty. Pokażemy Ci, jak precyzyjnie mówić o bólu i dlaczego "it hurts" to za mało. To Twój kompletny przewodnik, który da Ci pewność siebie, gdy będziesz jej najbardziej potrzebować.
Dlaczego wizyta u lekarza po angielsku jest tak stresująca?
Zastanówmy się, dlaczego ten konkretny scenariusz jest tak trudny. Zamówienie kawy czy kupno biletu to interakcje o niskiej stawce. Jeśli się pomylisz, co najwyżej dostaniesz latte zamiast cappuccino. Jednak podczas wizyty u lekarza stawka jest nieporównywalnie wyższa – to Twoje zdrowie. Źródła stresu są zazwyczaj trzy:
- Strach przed niezrozumieniem (Misunderstanding): Obawiasz się, że nie zrozumiesz diagnozy, pytań lekarza lub – co gorsza – zaleceń dotyczących dawkowania leków.
- Strach przed byciem niezrozumianym (Being Misunderstood): To jeszcze większy lęk. Co jeśli nie będziesz w stanie precyzyjnie opisać swoich objawów? Co jeśli Twój ból zostanie zbagatelizowany, bo nie znajdziesz odpowiednich słów?
- Specjalistyczne słownictwo: Język medyczny jest pełen terminologii, która nie występuje w codziennych rozmowach. Czujesz się słabo (I feel weak), masz zawroty głowy (I feel dizzy) i jest Ci niedobrze (I feel nauseous). Te trzy różne stany wymagają trzech różnych zwrotów.
Problem polega na precyzji. W języku polskim intuicyjnie rozróżniamy "kłucie", "pulsowanie" i "tępy ból". Po angielsku wielu osobom na poziomie średniozaawansowanym wszystko zlewa się w jedno słowo: pain. Tymczasem dla lekarza informacja, czy ból jest sharp (ostry, kłujący) czy dull (tępy, ćmiący), jest kluczowa dla postawienia diagnozy. To właśnie ta niemożność oddania niuansów sprawia, że czujemy się bezradni.
Dlatego celem nauki nie powinno być zapamiętanie tysiąca chorób po angielsku, ale opanowanie "scenariusza komunikacyjnego". Chodzi o to, by wiedzieć, co powiedzieć w recepcji, jakich pytań się spodziewać i jak opisać 5-10 najczęstszych objawów w sposób, który nie pozostawia wątpliwości. W ProAngielski kładziemy nacisk właśnie na takie praktyczne, życiowe scenariusze, bo wiemy, że to one budują prawdziwą pewność językową.
Krok 1: Umawianie wizyty u lekarza po angielsku
Wszystko zaczyna się od telefonu. Dla wielu osób rozmowa telefoniczna po angielsku to już duży stres, bo nie widzimy mimiki rozmówcy. Kluczem jest przygotowanie sobie kilku "gotowców".
Rejestracja telefoniczna: Kluczowe zwroty
Gdy dzwonisz do przychodni, rozmowa najprawdopodobniej zacznie się od Twojej prośby. Oto najbardziej przydatne zwroty:
- I would like to make an appointment with Dr. Smith, please. (Chciał(a)bym umówić wizytę u doktora Smitha.)
- I'd like to see a doctor. (Chciał(a)bym pójść do lekarza.)
- Do you have any available appointments for today/this week? (Czy macie jakieś wolne terminy na dzisiaj/w tym tygodniu?)
Osoba w recepcji (receptionist) prawdopodobnie zapyta:
- What is the reason for your visit? (Jaki jest powód Pana/Pani wizyty?)
- Is it an emergency? (Czy to nagły wypadek?)
- Have you been here before? (Czy był(a) Pan/Pani już u nas?)
Nie musisz wchodzić w szczegóły. Wystarczy krótka informacja, np.: I have a high fever and a cough. (Mam wysoką gorączkę i kaszel.) I'm not feeling well. / I'm feeling unwell. (Nie czuję się dobrze.) I think I have the flu. (Myślę, że mam grypę.)
Ważna różnica: UK (GP, surgery) vs. US (PCP, office)
Tutaj napotykamy pierwszą ważną różnicę kulturowo-językową, której nie znajdziesz w standardowym podręczniku. Słownictwo i system różnią się w zależności od kraju.
W Wielkiej Brytanii (UK): Twój główny lekarz to GP (skrót od General Practitioner), czyli lekarz pierwszego kontaktu. Pracuje on w przychodni, którą Brytyjczycy nazywają surgery (nie, to nie znaczy "chirurgia" w tym kontekście!) lub medical centre. Aby pójść do specjalisty (np. dermatologist), zazwyczaj potrzebujesz skierowania (a referral) od swojego GP. Cały system opiera się na publicznej służbie zdrowia, czyli NHS (National Health Service).
W Stanach Zjednoczonych (US): Odpowiednikiem GP jest PCP (skrót od Primary Care Physician). Pracuje on w doctor's office (gabinet lekarski). System opiera się na prywatnych ubezpieczeniach (health insurance). To, do jakiego lekarza możesz pójść, zależy od Twojego planu ubezpieczeniowego (np. HMO lub PPO). Skierowania (referrals) też są często wymagane, ale proces jest mocno związany z ubezpieczycielem.
Znajomość tych różnic jest kluczowa. Jeśli będziesz w Londynie szukać "doctor's office", możesz mieć problem, a prosząc w Nowym Jorku o wizytę w "surgery", możesz zostać źle zrozumiany.
Krok 2: W poczekalni i recepcji – formalności
Udało się, masz termin. Przychodzisz do przychodni (surgery lub office). Pierwsze kroki skierujesz do recepcji (reception lub front desk).
Pierwsze zdanie jest proste:
- Hello, I have an appointment with Dr. Evans at 10:30. My name is [Twoje Imię i Nazwisko]. (Dzień dobry, mam wizytę u dr Evans na 10:30. Nazywam się...)
Recepcjonist(k)a prawdopodobnie poprosi Cię o potwierdzenie tożsamości i ubezpieczenia:
- Can I see your ID and your insurance card, please? (Czy mogę prosić o dowód osobisty i kartę ubezpieczenia?)
- W UK mogą zapytać: What's your NHS number? (Jaki ma Pan/Pani numer NHS?)
Formularze medyczne (Medical Forms)
Jeśli to Twoja pierwsza wizyta, na 99% dostaniesz formularz do wypełnienia ("Could you fill out this form, please?"). To tzw. medical history form (formularz historii medycznej). Znajomość kilku kluczowych terminów zaoszczędzi Ci stresu:
- Allergies: Alergie. Kluczowe pytanie: Are you allergic to any medication? (Czy jest Pan/Pani uczulony/a na jakieś leki?)
- Current medication: Obecnie przyjmowane leki.
- Medical conditions: Schorzenia, na które chorujesz (np. diabetes - cukrzyca, asthma - astma).
- Symptoms: Objawy (czyli powód wizyty).
- Next of kin: Najbliższy krewny (osoba do kontaktu w nagłych wypadkach).
Po załatwieniu formalności usłyszysz: Please take a seat in the waiting room. (Proszę usiąść w poczekalni.) The doctor will call you in a moment. (Lekarz zaraz Pana/Panią zawoła.)
Warto mieć przy sobie długopis i okulary, jeśli ich potrzebujesz. Wypełnianie tych formularzy "na kolanie" bywa stresujące, więc znajomość tych 5-6 terminów to absolutna podstawa, by sprawnie przejść ten etap.
Krok 3: Jak opisać objawy? Kluczowy moment wizyty
To jest najważniejszy etap. Jesteś w gabinecie (consulting room). Lekarz zacznie od ogólnego pytania, np.:
- What seems to be the problem/trouble? (Co Panu/Pani dolega?)
- What can I do for you today? (W czym mogę dzisiaj pomóc?)
- How have you been feeling? (Jak się Pan/Pani czuł(a)?)
Teraz Twoja kolej. Zamiast panikować, zacznij od ogólnej informacji i przejdź do szczegółów. Dobrą strukturą jest: Główny objaw + od kiedy. Dodatkowe objawy. Precyzyjny opis bólu.
Przykład: "I've been feeling unwell for three days. I have a sore throat and a runny nose." (Nie czuję się dobrze od trzech dni. Mam ból gardła i katar.)
Podstawowe choroby po angielsku i ich objawy
Zanim przejdziemy do bólu, oto lista najczęstszych dolegliwości i objawów (symptoms). To Twoja "apteczka" słownictwa:
- a cold: przeziębienie
- I have a runny nose. (Mam katar.)
- I have a blocked nose. (Mam zatkany nos.)
- I am sneezing a lot. (Dużo kicham.)
- I have a cough. (Mam kaszel. Uwaga: wymowa [kof])
- the flu: grypa
- I have a fever / a high temperature. (Mam gorączkę / wysoką temperaturę.)
- I have chills. (Mam dreszcze.)
- I have muscle aches. (Mam bóle mięśni.)
- food poisoning: zatrucie pokarmowe
- I am vomiting / throwing up. (Wymiotuję.)
- I feel nauseous. (Jest mi niedobrze / mam mdłości.)
- I have diarrhoea. (Mam biegunkę. Uwaga: trudna pisownia!)
- Inne:
- I have a headache. (Mam ból głowy.)
- I feel dizzy. (Mam zawroty głowy.)
- I have a rash. (Mam wysypkę.)
- I'm short of breath. (Brakuje mi tchu.)
Jak precyzyjnie opisać ból po angielsku?
To jest umiejętność, która robi największą różnicę. Słowo pain (ból) jest ogólne. Ache jest bardziej tępe i ciągłe (np. headache - ból głowy, stomach ache - ból brzucha). Ale jak opisać charakter bólu? Lekarz może zapytać: "What kind of pain is it?" (Jaki to rodzaj bólu?).
Oto Twoje najważniejsze narzędzia:
- a sharp pain: ostry, nagły ból (np. jak ukłucie igłą).
- a stabbing pain: ból kłujący (jakby ktoś wbijał nóż). "I have a stabbing pain in my chest." (Mam kłujący ból w klatce piersiowej.)
- a dull ache / a dull pain: tępy, ćmiący, stały ból. "It's not sharp, it's a dull ache." (Nie jest ostry, to tępy ból.)
- a throbbing pain: ból pulsujący (typowe dla migreny). "My head is throbbing." (Głowa mi pulsuje.)
- a burning sensation / burning pain: uczucie pieczenia, ból piekący (np. przy zgadze - heartburn).
- a shooting pain: ból promieniujący (który "strzela" z jednego miejsca do drugiego, np. przy rwie kulszowej). "The pain is shooting down my leg." (Ból promieniuje w dół nogi.)
Użycie tych słów natychmiast sygnalizuje lekarzowi, z czym ma do czynienia. Powiedzenie "I have a throbbing pain in my temple" (Mam pulsujący ból w skroni) to 100 razy więcej informacji niż "I have a headache".
Krok 4: Pytania, które zada Ci lekarz (i jak je zrozumieć)
Po tym, jak opiszesz swoje objawy, lekarz zacznie zadawać pytania, aby zawęzić diagnozę. Przygotuj się na nie. Znajomość tych pytań redukuje stres, bo wiesz, czego się spodziewać.
Zrozumieć lekarza – klucz do diagnozy
Oto najczęstszy zestaw pytań lekarskich:
- Pytania o czas:
- How long have you been feeling this way? (Od jak dawna się tak Pan/Pani czuje?)
- When did the symptoms start? (Kiedy zaczęły się objawy?)
- Pytania o lokalizację i ból:
- Where does it hurt? (Gdzie boli?)
- Can you point to where it hurts? (Czy może Pan/Pani wskazać, gdzie boli?)
- On a scale of 1 to 10, how bad is the pain? (W skali od 1 do 10, jak silny jest ból?)
- Does anything make it better or worse? (Czy coś sprawia, że jest lepiej lub gorzej?)
- Pytania o historię medyczną:
- Are you allergic to any medication? (Czy jest Pan/Pani uczulony/a na jakieś leki?)
- Are you taking any medication at the moment? (Czy przyjmuje Pan/Pani obecnie jakieś leki?)
- Do you have any pre-existing conditions? (Czy ma Pan/Pani jakieś istniejące schorzenia?)
- Podczas badania (examination):
- I'm going to take your temperature/blood pressure. (Zmierzę Panu/Pani temperaturę/ciśnienie krwi.)
- Take a deep breath. (Proszę wziąć głęboki oddech.)
- Breathe in... and breathe out. (Wdech... i wydech.)
- Open your mouth and say "Ah". (Proszę otworzyć usta i powiedzieć "Ah".)
- Does it hurt when I press here? (Czy boli, kiedy tu naciskam?)
Twoja najważniejsza fraza: Jeśli czegokolwiek nie rozumiesz, nie zgaduj. Użyj "zwrotu bezpieczeństwa":
I'm sorry, could you repeat that, please? (Przepraszam, czy mógłby/mogłaby Pan/Pani powtórzyć?)
I don't quite understand. Could you say it in simpler terms? (Nie do końca rozumiem. Czy mógłby/mogłaby Pan/Pani powiedzieć to prościej?)
Lepiej poprosić o powtórzenie, niż błędnie zrozumieć zalecenia. Lekarze są do tego przyzwyczajeni, zwłaszcza w międzynarodowych miastach.
Krok 5: Diagnoza, recepta i zalecenia po angielsku
Po badaniu lekarz postawi diagnozę (diagnosis) i przedstawi zalecenia (recommendations lub advice).
Lekarz może powiedzieć:
- It looks like you have a bacterial infection. (Wygląda na to, że ma Pan/Pani infekcję bakteryjną.)
- You have the flu. (Ma Pan/Pani grypę.)
- It's just a common cold. (To tylko zwykłe przeziębienie.)
- It's nothing to worry about. (To nic poważnego.)
Recepta (prescription) i zwolnienie lekarskie (sick note)
To kluczowy moment. Musisz dokładnie zrozumieć, co masz robić.
Leki (Medication): I'm going to give you a prescription for antibiotics. (Wypiszę Panu/Pani receptę na antybiotyki.) You can buy this over-the-counter (OTC). (To może Pan/Pani kupić bez recepty.) Kluczowe pytanie o dawkowanie: How should I take this? (Jak mam to brać?)
Instrukcje dawkowania (Dosage instructions): Take one pill three times a day. (Proszę brać jedną tabletkę trzy razy dziennie.) ...before meals / with food / on an empty stomach. (...przed posiłkami / z jedzeniem / na czczo.) ...for seven days. (...przez siedem dni.) Make sure you finish the entire course. (Proszę upewnić się, że skończy Pan/Pani całe opakowanie.)
Zwolnienie lekarskie: Do you need a sick note (UK) / doctor's note (US)? (Czy potrzebuje Pan/Pani zwolnienie lekarskie?) Yes, I need a sick note for work/school. (Tak, potrzebuję zwolnienia do pracy/szkoły.)
Specjalizacje lekarskie po angielsku – do kogo po skierowanie?
Czasami GP/PCP nie jest w stanie pomóc. Wtedy da Ci skierowanie (a referral).
- I'm referring you to a specialist. (Kieruję Pana/Panią do specjalisty.)
Oto najważniejsze specjalizacje lekarskie po angielsku:
- Pediatrician: Pediatra (lekarz dziecięcy)
- Dermatologist: Dermatolog (od skóry)
- Cardiologist: Kardiolog (od serca)
- Neurologist: Neurolog (od układu nerwowego)
- Gynaecologist: Ginekolog
- Orthopaedist: Ortopeda (od kości i stawów)
- Ophthalmologist / Eye specialist: Okulista
Na koniec wizyty upewnij się, że wszystko jest jasne: "Thank you, doctor. Just to confirm, I should take one pill twice a day?" (Dziękuję, doktorze. Tylko żeby potwierdzić, mam brać jedną tabletkę dwa razy dziennie?).
Kluczowe wnioski: Twoja checklista przed wizytą
Wizyta u lekarza po angielsku nie musi być horrorem. Prawie zawsze przebiega według tego samego schematu. Dobre przygotowanie to 90% sukcesu.
- Przygotuj się: Zanim zadzwonisz, spisz swoje objawy i leki, które bierzesz.
- Bądź precyzyjny: Nie mów "I have pain". Mów "I have a sharp pain" lub "a dull ache". To kluczowe.
- Zapamiętaj różnice: Naucz się, czy w kraju, w którym jesteś, używa się "GP" i "surgery" (UK), czy "PCP" i "office" (US).
- Słuchaj pytań: Miej w głowie listę pytań, które prawdopodobnie zada lekarz (o czas, lokalizację, skalę 1-10).
- Nie bój się pytać: "Could you repeat that?" to Twój najlepszy przyjaciel. Twoje zdrowie jest ważniejsze niż obawa przed popełnieniem błędu.
- Potwierdź zalecenia: Na koniec powtórz dawkowanie leków na głos, aby upewnić się, że dobrze zrozumiałeś.
Przydatne zwroty i słownictwo: Wizyta u lekarza
Kategoria
Zwrot po angielsku
Tłumaczenie po polsku
Umawianie wizyty
I'd like to make an appointment.
Chciał(a)bym umówić wizytę.
Umawianie wizyty
What's the reason for your visit?
Jaki jest powód Pana/Pani wizyty?
W recepcji
I have an appointment with Dr. Cox.
Mam wizytę u dr Cox.
W recepcji
Could you fill out this form?
Czy może Pan/Pani wypełnić ten formularz?
Początek wizyty
What seems to be the problem?
Co Panu/Pani dolega?
Opis objawów
I've been feeling unwell.
Nie czuję się dobrze.
Objawy (Przeziębienie)
I have a sore throat and a runny nose.
Mam ból gardła i katar.
Objawy (Grypa)
I have a high fever and muscle aches.
Mam wysoką gorączkę i bóle mięśni.
Objawy (Zatrucie)
I feel nauseous and I've been vomiting.
Jest mi niedobrze i wymiotuję.
Rodzaje bólu
It's a sharp / dull / throbbing pain.
To ostry / tępy / pulsujący ból.
Pytania lekarza
How long have you had these symptoms?
Od jak dawna ma Pan/Pani te objawy?
Pytania lekarza
Are you allergic to any medication?
Jest Pan/Pani uczulony/a na jakieś leki?
Podczas badania
Take a deep breath, please.
Proszę wziąć głęboki oddech.
Podczas badania
Does it hurt when I press here?
Czy boli, kiedy tu naciskam?
Zalecenia
I'm giving you a prescription for...
Daję Panu/Pani receptę na...
Zalecenia
Take one pill twice a day.
Proszę brać jedną tabletkę dwa razy dziennie.
Zalecenia
You need plenty of rest.
Potrzebuje Pan/Pani dużo odpoczynku.
Zalecenia
I'm referring you to a specialist.
Kieruję Pana/Panią do specjalisty.
Zwolnienie
I need a sick note for work.
Potrzebuję zwolnienia lekarskiego do pracy.
Zwrot bezpieczeństwa
Could you repeat that, please?
Czy może Pan/Pani powtórzyć?
Najczęściej zadawane pytania (FAQ)
Źródła
- NHS (National Health Service). (2023). How to describe your symptoms to a doctor. Dostępne na: nhs.uk (Oficjalne wytyczne brytyjskiej służby zdrowia dotyczące opisywania objawów.)
- Harvard Health Publishing. (2022). Preparing for a doctor’s appointment. Harvard Medical School. Dostępne na: health.harvard.edu (Porady dotyczące przygotowania do wizyty lekarskiej.)
- Cambridge University Press. (2021). English in Medicine: A course in communication skills. (Podręcznik akademicki skupiający się na komunikacji lekarz-pacjent w języku angielskim.)
- World Health Organization (WHO). (2023). Patient-centred communication: A guide for healthcare providers. (Wytyczne dotyczące komunikacji z pacjentem, podkreślające wagę jasnego języka.)